Lost in Translation


“The single most notable characteristic of English,” writes Bill Bryson, “is its deceptive complexity.”


As native speakers, we might not feel this rings true. But consider for a moment just a few of its incalculable peculiarities and minutiae. The fact that the phrase “I could care less” means the same thing as “I couldn’t care less.” That words like sanction, cleave and betray can indicate both a thing and its opposite. That its grammar is a mash-up of incompatible conventions, spawning a trove of syntactical anomalies such as the adjective-noun reversals in “attorney general” and “heir apparent.” That its spelling seemingly has as many exceptions to the rules as there are rules.


Indeed, English is a veritable cabinet of wonders, a palimpsest of criss-crossing lexical histories, no less than a modern linguistic juggernaut. So how is it that in the age of globalization, where information is everywhere being condensed into ever-slimmer, more efficient packages, accommodating shorter and shorter attention spans, such a strange, rootless, lumbering, Frankenstein of a language could manage to “go viral”?


Read the rest on Obit-Mag.com.

Tags: English, books, language, linguistic anthropology, linguistics

Views: 0

Replies to This Discussion

The fact that the phrase “I could care less” means the same thing as “I couldn’t care less.”

Is the author impying that the first has been given the same meaning by people too dumb to realize they aren't the same thing at all or are too lazy to add "n't" to form the latter?

Otherwise they do not at all mean the same thing. "I couldn't care less" means that the speaker has no more depth to not caring.

While "I could care less" denotes there is some wiggle room.

Both are superfluous when compared to "I don't care" which is finite.
I noticed that sentence, too. Some other linguistics would take exception with that, I think. Clearly the first one is a misusage of the prhase. However, we know what the mean when they say it, even if they say it wrong. So in that sense, they do both mean the same thing.
That is so true. There seems to be no end to new words and meanings we can create -- and all with just 26 letters. Amazing.
I've lived solely in the English world for the past 15 yrs and I find the lack of structure and order in the English language is a constant source of so many miscommunications it is unbelievable. I was raised in an English family in a French community so I was always exposed to both cultures.

I find that people are constantly misinterpreting each other, insinuating meanings that were never intended.

Of course there are anglophones who CARE about the proper use of English, but they are very rare in my experience.
The English lagnuage requires body and facial interpretation coupled with voice inflection and stress analysis...

Otherwise it's all sarcasm in print without emoticons.
I find that people are constantly misinterpreting each other, insinuating meanings that were never intended.

Some of that has nothing to do with language, and more to do with distrust and suspicion.
are you implying that anglophone cultures are more distrustful and suspicious, interesting, I had never looked at it from that angle...

Being from a French Roman Catholic social environment background, I can say that indeed distrust and suspicion were NOT a regular component of my conversations.

French catholics were reknowned for charity and generosity and meekness, I guess that creates a very different context for conversation...
are you implying that anglophone cultures are more distrustful and suspicious

Well, American culture is very much that way. Espeically popular / political culture.

French catholics were reknowned for charity and generosity and meekness

Surely that is a myth or an illusion. All religions paint themselves as meek and good and charitable, though we rarely see that. Perhaps in some individuals, but not in the instituions as a whole. I suspect this is little more than the stories people tell themselves, about themselves.
"The terrible immoralities are the cunning ones hiding behind masks of morality, such as exploiting people while pretending to help them." Vernon Howard
Great quote. Thanks.
I should have specified Quebecois culture :)

Until the mid 60s, the Quebecois people were entirely under the thumb of English ruled Canada. Our meekness back then (today quite different) may have been repression induced... :)

My experience with French Quebecois culture is that it is VERY honest and blunt. Where all topics are up for conversation, in most any context.

But you have shed light on a long standing difficulty I have had with English communications :) thx

RSS

Gizmo Gadget - Purveyros of the finest gadgets this side of the Amazon

Discussion Forum

Gestalt psychology

Started by Dallas the Phallus May 11. 0 Replies

Videos

  • Add Videos
  • View All

Services we love

Backup your stuff: Dropbox and SugarSync.

Atheist Web Hosting. TA members get 20% off
RFEHosting.com
We are in love with our Amazon
Book Store!

 

Check out our new mobile/tablet version of Think Atheist! www.ThinkAtheist.com/m

© 2013   Created by Morgan Matthew.

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service